Gildia Cosel

Rzemieślnictwo średniowieczne

Archiwum dla Prezentacje

Dzień Przędzenia w Miejscach Publicznych / The Day of Spinning in Public Places

Wczoraj pokazywałam się z moimi kołowrotkami: Turkawką i Marianem oraz z moimi wrzecionami na zewnątrz. Podczas X Dni Twierdzy Koźle przędłam w ramach Dnia Przędzenia w miejscach Publicznych. Niestety, ulewny deszcz, który padał od początku imprezy niemal aż do wieczora spowodował, że mała była ilość chętnych do spróbowania swoich sił w przędzeniu. Turkawka się nudziła. Marian natomiast został podeptany tak mocno przez jednego bardzo ambitnego chłopca, iż musiał zostać poddany ciężkiej operacji ponownego przyłączenia stópki pedała do organizmu. W skutek czego zyskał dwa nowe gwoździe, bo stare się zgubiły w gęstej trawie… Wszystko jednak skończyło się dobrze i Marian nadal galopuje, jak młody ogierek.

Yesterday I showed up with my reels: Turtledove and Marian and my spindle. During the X Days of Koźle Fortress I spun as part of the Day Spinning in Public. Unfortunately, the heavy rain, which fell almost from the start of the event until the evening meant that was a small number of willing to try their hand at spinning. Turtledove was bored. But Marian was trampled so hard by a very ambitious boy that he had been subjected to severe operation reattach a pedal to the body. In the consequence of that he gained two new nails, because the old was lost in the thick grass … But everything ended well and Marian still gallops like a young stallion.

A tak się prezentowaliśmy:

And we presented as well:

Pokaz slajdów wymaga JavaScript.

A tu jeszcze zdjęcie zrobione nam przez fotoreportera:

And here is a photo which was make by fotoreporter:

14322460_1400094326684863_8867863819118487678_n

Oryginał dostępny w galerii KĘDZIERZYN-KOŹLE Miasto możliwości.

Original photo is in album KĘDZIERZYN-KOŹLE Miasto możliwości.

Reklamy

Rękodzielników Spotkania / Handicraftman’s Meetings

W naszym mieście od niedawna zaczęto organizować spotkania, na których można zaprezentować swoje prace, podzielić doświadczeniem i opowiedzieć o swojej pasji. Na ostatnich zajęciach przygotowałam krótki pokaz o przędzeniu.

In our town recently it has began to organize meetings on which we will present our work, share experiences and talk about our passion. At the last meeting I prepared a brief demonstration of spinning.

Zaczęłam od prezentacji przygotowania runa owczego do przędzenia: czesanie za pomocą wielkich szczotek.

I started with the presentation of preparation fleeces for spinning: combing through large brushes.

3SR03

Następnie pokazałam, jak się przędzie na wrzecionie:

Then I showed how to spun on a spindle:

3SR01

A jak na kołowrotku:

And how on the reel:

3SR02

I co się robi z nicią, którą już uprzędziemy:

And what to do with thread, which we already weaved:

3SR04

Nie wiem czemu ostatnie zdjęcie nie chce się ustawić pionowo. WordPress usunął możliwości edycji zdjęć i nie jestem w stanie tego w żaden sposób naprawić. Przepraszam za Wasz ból szyi, gdy będziecie przeglądać mój wpis.

I do not know why the last picture do not want to set vertically. WordPress removed the photo editing and I’m not able to fix it in any way. I’m sorry for your pain in neck, when you view my entry.

Kolejne Spotkanie Rękodzielników planowane jest na 24 listopada br. od godziny 17. W imieniu organizatorki, serdecznie zapraszam do udziału. O całym wydarzeniu można poczytać TUTAJ.

Next Handicraftsman’s Meeting is planned for 24 November, starting at 5 pm. On behalf of the organizers, you are cordially invited to attend. The whole event can be read HERE (only in polish).

52 projekty w 2015… / 52 projects in 2015…

Tak zwie się wydarzenie udostępnione na fejsie, w którym zatwierdziłam swój udział. Dzięki temu, że będę mogła się ścigać z innymi rękodzielnikami z różnych dziedzin, będę bogatsza o co najmniej pięćdziesiąt dwie różne rzeczy, bo planów i pomysłów mam sporo.

Jeśli ktoś ma ochotę, to zapraszam do udziału w wydarzeniu: 52 projekty w 2015.

That is the name of event on Facebook in which I will participate. Thereby that I could race with another handicraftsmans of different disciplines I will be riched of 52 things, and I have a lot of plans and ideas.

If someone want to, that I invite to participate in event: 52 pojects in 2015 (but it is in polish).

XVII Wystawa w Prudniku zaliczona / XVII Exhibition in Prudniku included

Tegoroczna, XVII Wystawa Twórców Ludowych i Rzemiosła Artystycznego Pogranicza Polsko-Czeskiego przeszła do historii.
Dziękuję wszystkim, którzy zatrzymywali się przy moim stoisku i wyrażali swą aprobatę w stosunku do naszych prac, bowiem bardzo podniosło mnie to na duchu i dało siłę, by znów tworzyć.
Dziękuję też Made by Hands, bo tylko dzięki nim mogłam uczestniczyć w Wystawie.

This year, XVII Exhibition of Folk Artists and Crafts Polish-Czech Borderland passed into history.
Thank you to everyone who stopped by my booth and expressed his approval in relation to our work, because it really lifted my spirits and gave strength to create again.
I also thank Made by Hands, because only through them I could participate in the Exhibition.

Jestem tylko zła na siebie, że tak mało zdjęć zrobiłam. Zwłaszcza w ostatni dzień Wystawy, kiedy mogłam zająć dwie szkolne ławki, zamiast jednej, jak dotychczas. Wtedy to, muszę przyznać, że nasze twory prezentowały się naprawdę pięknie.
A że na dokładkę zabrałam ze sobą malutkie, zabawkowe krosenko, które wygląda, jak miniatura pełnowymiarowego, to i ludzi więcej przystawało, by spojrzeć, co się na stoisku dzieje. 

I’m just mad at myself that I did so little pictures. Especially in the last day of the shows, when I could take care of two school benches, instead of one, so far. Then, I have to admit that our creations presented really beautifully.
And for good measure that I brought the tiny, toy loom that looks like miniature full, and people are more stopped to look at what’s going on booth.

Poznałam też panią Tatianę Slavikową z Technicznego Muzeum w Brnie, która po drugiej stronie hali tkała na małych krosnach firmy Ashford. Mimo różnic językowych, ucinałyśmy sobie długie pogawędki. Oczywiście o tkaniu, bo o czym innym mogą rozmawiać dwie tkaczki?

I met a Mrs Tatiana Slavikowa from Technical Museum in Brno that on the other side of the hall she weaving  on a small loom from Ashford. Despite the language differences, we take a long chat. Of course, for weaving, because what else can speak two weavers?

Podsumowując: było gorąco, bardzo miło. Było też mnóstwo wspaniałych, lepszych i gorszych występów młodszych i starszych wykonawców na scenie: zespoły romskie, ukraińskie, polskie etc. Z folklorem i na współcześnie. Zawsze coś się działo. A że stoisko ustwiono niemal pod sceną, trudno było nie patrzeć.
Jedynie czego zabrakło, to odwiedzających.

In conclusion, it was hot, very nice. There were also lots of great, good and bad performances of younger and older performers on stage: Teams Roma, Ukrainian, Polish, etc.. In folklore and modern. There’s always something happening.  And that stand set near the stage, it was hard not to look.
Only thing missing is visitors.

Podczas Wystawy udało mi się utkać takie oto podstawki pod kubeczki:

During the Exhibition, I was able to weave such are coasters cups:

Tak naprawdę są trzy, ale nie mam siły szukać trzeciej w skrzyni. / There are actually three, but do not have the strength to look for a third party in the chest.

Tak naprawdę są trzy, ale nie mam siły szukać trzeciej w skrzyni. / There are actually three, but do not have the strength to look for a third party in the chest.

Dwa dni i jeszcze jeden / Two days and another

Piątek i sobota minęły bardzo szybko. Jeszcze tylko dziś będzie można podziwiać dzieła twórców, rzemieślników i artystów.
A tak prezentowało się moje stoisko, współdzielone z Made by Hands:

Friday and Saturday passed very quickly. Just today will be on display works by artists, craftsmen and artists.
And so presented my booth, shared with Made by Hands:

XVII Wystawa Twórców Ludowych i Rzemiosła Artystycznego Pogranicza Polsko - Czeskiego, stoisko Gildii i Made by Hands

XVII Wystawa Twórców Ludowych i Rzemiosła Artystycznego Pogranicza Polsko – Czeskiego, stoisko Gildii i Made by Hands

W pełni zaskoczenia / Fully surprise

Zupełnie spontanicznie zostałam wyrwana na XVII Wystawę Twórców Ludowych i Rzemiosła Artystycznego Pogranicza Polsko-Czeskiego.
Pokazuję, co umiem, czyli zajmuję ręce przędzeniem na przemiennie z pleceniem sznurków. Oczywiście na stole mam wyłożone do pokazania swoje wytwory, by móc się nimi pochwalić przed ludźmi odwiedzającymi wystawę.

Quite spontaneously I were pulled at the XVII Exhibition of Folk Artists and Crafts Polish-Czech Border.
Showing what I can do, or dealing hands on spinning or alternates weaving with strings. Of course, on the table have lined up to show mine creations to be able to show them off in front of people visiting the exhibition.

Jakby ktoś miał wolny czas i ochotę, to zapraszam do Prudnika, do OSiRu na ul. Łuczniczej 1.

As if someone had free time and feel like it, I invite you to Prudnik to OSiR on Archery Street 1.

Warsztaty w bibliotece / Workshops at the library

W poprzednim wpisie wspominałam o tym, że szykuję ramki tkackie na warsztaty. Otóż same warsztaty prowadziłam na prośbę Miejskiej Biblioteki Publicznej w Kędzierzynie – Koźlu dla dzieci i ich rodziców, którzy uczestniczyli w „Rodzinnych Czytankach”.
Całość rozpoczęła się od przeczytania legendy o Piaście Kołodzieju, po czym rozpoczęłam pogadankę o zapomnianych, starych zawodach, jak kołodziejstwo, kowalstwo, jubilerstwo, rymarstwo, kaletnictwo (kaletnik), barwiarstwo, skupiając się na koniec na przędzeniu i tkactwie. Te dwa ostatnie zawody były głównym tematem warsztatów.

In the previous post I mentioned that I getting ready weaving frame for workshops . Well, that workshop I conducted at the request of the Public Library in Kedzierzyn – Kozle for children and their parents who participated in the „Family Reading”.
All began by reading the legend of the Piast Kołodziej, then I started a talk about forgotten, old professions, such as wheelwright, metalwork, jewelery, saddlery, vesiclery, dyeing, focusing on the end for spinning and weaving. These last two profesions have been the main theme of the workshop .

Kręć się kręć wrzeciono… 😉 Spin, Spin a spinner… 😉

Zaprezentowałam przędzenie na wrzecionie i kołowrotku, a także tkanie krajek, tkanin oraz gobelinów, wykorzystując do tego swoje robocze „krosno”, zabawkowy model krosna szwedzkiego oraz ramki tkackie.
Po krótkim wstępie zaczęła się główne część warsztatów, czyli nauka tkania i przędzenia. Uczestnicy – tak dzieci, jak i ich rodzice – otrzymali do dyspozycji kłębki wełny oraz czesankę wełnianą, każdy z nich wybrał urządzenie, na którym chciałby pracować i zaczęto tkać i prząść.
Najwięcej problemów sprawiał kołowrotek, bowiem początkującym trudno było opanować mnogość ruchów. Przy przędzeniu należy pilnować stopy, która naciska pedał napędzający koło i każdej dłoni z osobna. To bardzo trudna sztuka.

I presented a spinning on the spindle and on the spinning wheel, as well as weaving ribbons, fabrics and tapestries, using for work „loom”, a toy model of the Swedish loom and weaving frame.
After a brief introduction began the main part of the workshop, the science of weaving and spinning. Participants – so children and their parents – also got balls of wool and wool tops, each of them chose the equipment on which they want to work and they began to weave and spin.
Most of the problems made a ​​reel, because it was difficult for beginners to master the multitude of moves. When spinning you should keep an eye on the foot, which presses the pedal for driving circle and each hand separately. This is a very difficult art.

Tkamy krajkę 🙂 We weave a selvedge 🙂

Najwięcej chętnych miało tkactwo. Ramki tkackie cieszyły się dużym zainteresowaniem i powstawały na nich proste gobeliny.
Także przy roboczym i zabawkowym krośnie była duża rotacja chętnych do nauki tkaczy i tkaczek.
Było tak wiele do pokazania i do opowiedzenia, iż dwie godziny przeznaczone na Czytanki minęły błyskawicznie. Nim się obejrzeliśmy, już trzeba było się żegnać i wracać do domów.

Most volunteers had a weaving. Weaving frames were very popular and were created on them a simple tapestries.
Also, with working and toy loom was a large rotation of willing to learn weavers.
There was so much to show and to tell, that two hours which we spent on Reading passed very quickly. Before I watched, I had to say goodbye and go home.

Praca wre 🙂 Work in full swing 🙂

Było mi bardzo milo móc zaprezentować swoje umiejętności oraz spróbować zarazić pasją nowych ludzi.
Dziękuję za bardzo miłe przyjęcie i dwie godziny naprawdę świetnej zabawy.
Być może do zobaczenia!

It was very nice to be able to showcase my skills and to try to infect for passion  a new people.
Thank you for the very warm welcome and the two hours really fun.
Maybe see you there!

Więcej zdjęć można znaleźć w Albumie.

More photos you can find in Album.