Gildia Cosel
Rzemieślnictwo średniowieczneArchiwum dla Październik, 2014
Jesień – czas na szaliki / Autumn – time for scarfs
Tak, tak… kolejny szalik się tworzy. Tym razem na krosenku.
Yes, yes… Another scarf is create. In this time on loom.
A tak wygląda:
And how it looks:
Kolory są przekłamane: to, co jest niebieskie, w rzeczywistości jest zielone.
Colors are misrepresented: this what is blue in real is green.
I skończona praca / And that is the end of work
Komin we wściekle różowym kolorze został właśnie przed chwilą skończony. Zszyty i rozprasowany. Zauważyłam, że po przeprasowaniu dzianina stała się o wiele przyjemniejsza i delikatniejsza w dotyku. Ciekawe, czy tak samo stanie się z pierwszym kominem, który wyszedł nie dość, że mały (rozmiar dziecięcy), to jeszcze sztywny, jak koci ogon.
Strong pink scarf was just made. It is sewn and ironed. I have noticed that after ironing a knit became more pleasant and delicate. Interestingly, that will be the same with my first scarf, which is very small (youth size) and rigid.
A tak się prezentuje najnowszy, jeszcze gorący (od żelazka) szal:
And how is presented a newest, still hot (from iron) scarf:
Pracujemy / We work
I oto początek prac nad nowym kominem:
And that is a beginning of work with new scarf:
Zaczynamy / Here we go!
Prawie cały dzień zajęło mi przewijanie włóczki w motki. Teraz pozostało tylko zaprząść do pracy maszynę dziewiarską i udziergać coś ładnego.
Almost all day it tooks me re-warp yarn in to hank. Now it left to take a knitting machine to work and make something pretty.
A tak wyglądała praca nad motkami:
And how looked a work on a hanks:
I co ja narobiłam? / What have I done?
Utkałam wreszcie ten półprzezroczysty szaliczek. Mimo tego, że ma luźny splot i tak jest sztywny. To chyba przez wełniane nici, których użyłam. Bardzo trudno mi było zapanować nad ciągle rwącymi się nićmi w osnowie. Przędza okazała się być ładną, ale nieodpowiednią do mojego stylu tkania.
I have woven this translucent scarf. Despite this, it has loosely weave, it is rigid. I think it is fault of wool, that I used. It was a dificult to control a warp, when threads come off. A yarn is beautiful, but inadequate for my weaving style.
Nie wiem, czy będę ten szalik w ogóle używać, bo inaczej go sobie wyobrażałam. Na razie jest, a prezentuje się o tak:
I have no idea that I will use that scarf, because I imagined otherwise this scarf. For now it is, and it presented like this:
Mam rozpinacz! / I have got a temples!
Z pomocą tkaczek z Grupy Tkackiej oraz Pana Stolarza mam nowiutki, jeszcze brudzący dłonie, rozpinacz. Teraz jeszcze tylko do naprawy pozostały nicielnice i mogę składać krosno. A żeby już na nim zacząć tkać, to muszę się zaopatrzyć w wełnę i len na osnowę.
With a help of weavers from Weaver Group and Mr Carpenter I have new, which still smudge my hands, temples. Now, still for repair are a harnesses and I could assemble a loom. And to weave on it I must buy a wool and flax for warp.
A tak oto wygląda mój rozpinacz:
And how look my temples:
Kolejny sukces / Another succes
Tym razem odniosłam sukces na polu tkackim. Udało mi się utkać materiał tak rzadko, jak sobie umyśliłam. Mogę już tkać worki na ziemniaki.
In this time I succeeded on weaving. I managed to weave a fabric as loosely as I wanted. Now I could to weave a sacks for potatoes.
Udało się! / I’ve made it!
Udało mi się „naprawić” maszynę dziewiarską, dzięki poradom uzyskanym na fejsbukowej Grupie Tkackiej. Niezmiernie wdzięczna jestem za pomoc Incarnie, dzięki której maszyna ożyła i dzierga bez zacięć.
I have fixed my knitting machine with advices that I get from Weaving Group on Facebook. I am extremely grateful Incarna for help, that make my machine alive and work without problems.
A oto, co udziergałam wieczorami:
And this is it, what have I done at evenings: