Gildia Cosel
Rzemieślnictwo średniowieczneArchiwum dla Introligatorstwo
Dzień Przędzenia w Miejscach Publicznych / The Day of Spinning in Public Places
Wczoraj pokazywałam się z moimi kołowrotkami: Turkawką i Marianem oraz z moimi wrzecionami na zewnątrz. Podczas X Dni Twierdzy Koźle przędłam w ramach Dnia Przędzenia w miejscach Publicznych. Niestety, ulewny deszcz, który padał od początku imprezy niemal aż do wieczora spowodował, że mała była ilość chętnych do spróbowania swoich sił w przędzeniu. Turkawka się nudziła. Marian natomiast został podeptany tak mocno przez jednego bardzo ambitnego chłopca, iż musiał zostać poddany ciężkiej operacji ponownego przyłączenia stópki pedała do organizmu. W skutek czego zyskał dwa nowe gwoździe, bo stare się zgubiły w gęstej trawie… Wszystko jednak skończyło się dobrze i Marian nadal galopuje, jak młody ogierek.
Yesterday I showed up with my reels: Turtledove and Marian and my spindle. During the X Days of Koźle Fortress I spun as part of the Day Spinning in Public. Unfortunately, the heavy rain, which fell almost from the start of the event until the evening meant that was a small number of willing to try their hand at spinning. Turtledove was bored. But Marian was trampled so hard by a very ambitious boy that he had been subjected to severe operation reattach a pedal to the body. In the consequence of that he gained two new nails, because the old was lost in the thick grass … But everything ended well and Marian still gallops like a young stallion.
A tak się prezentowaliśmy:
And we presented as well:
A tu jeszcze zdjęcie zrobione nam przez fotoreportera:
And here is a photo which was make by fotoreporter:
Oryginał dostępny w galerii KĘDZIERZYN-KOŹLE Miasto możliwości.
Original photo is in album KĘDZIERZYN-KOŹLE Miasto możliwości.
Prezent urodzinowy / Birthday gift (10 / 52)
Ostatnio poproszono nas o wykonanie prezentu / pamiątki na pięćdziesiąte urodziny dla pewnego mężczyzny, zaznaczając, iż musi to być typowo męski prezent, z bardzo męskimi akcentami. Z naciskiem na „króliczki”.
Recently we were asked to execute gifts / souvenirs on the fiftieth birthday of a man, stating that it must be a typically masculine gift, a very masculine twist. With focus on „bunnies„.
Zatem przystąpiliśmy do dzieła:
- „Króliczek” został wycięty z cieniutkiej blachy.
- Następnie dodaliśmy „tło” z grubej, naturalnej, brązowej skóry.
- Buciki sznurowane powstały z ręcznie plecionego, bawełnianego sznurka.
- Pasek zrobiony został z naturalnej skórki i sprzączki mosiężnej (datowanej na XIV w.).
- Do tego gustowna „wstążeczka” z metalowej kokardki i ręcznie uplecionego lnianego sznureczka.
- Całość dopełnia miniaturowa książeczka (ręcznie zszywana lnianą nicią i oklejana naturalną skórą), przeznaczona na wpisy z życzeniami dla solenizanta.
- „Bunny” was cut out of sheet metal.
- Then we added the „background” of thick, natural brown leather.
- Lace-up shoes were created with hand-braided cotton string.
- Belt is made from natural leather and brass buckles (which dates back to the fourteenth century.).
- With this tasteful „ribbon” with metal bow and hand braided linen string.
- It is completed by a miniature book (hand-stitched with a linen thread and covering with natural leather), intended for entries for the birthday wishes.
Prezent bardzo się spodobał tak proszącym nas o pomoc, jak i samemu zainteresowanemu.
Zatem życzymy sto lat! Dołączając się do życzeń gości urodzinowych.
Therefore, we wish one hundred years! By attaching ourselves to the wishes of guests invited to a birthday party.
Mini książeczki / Mini books
Obiecałam, że pokażę, jak kolejne mini książeczki wyjdą lepsze od tej pierwszej? Obiecałam. Zatem pokazuję:
I promised to show you when another mini books come out better than the first? I promised. Thus, I show:
Tak na prawdę, to jest czwarta i piąta z kolei książeczka w wersji minimalistycznej. Te dwie, których brak w rozliczeniu otrzymały łańcuszki i ozdobniki i zostały w komisie nim zdążyłam je sfotografować.
W zaciskach „dojrzewają” kolejne dwie (na jednym ze zdjęć można zobaczyć je jeszcze bez okładek, daleko w tle). Wieczorem je wyjmę, bo powinny już się dobrze skleić.
To nie koniec nowości. Ale o tym w następnym „odcinku”.
In fact, this is the fourth and fifth book, in minimalist version. The two which are missing in the settlement, received the necklaces and ornaments and they went on commission before I could photograph them.
In the terminals „mature” another two (on one of the pictures you can see them without covers, far in the background). In the evening, I’ll take them out, they should have a good glue to that time.
This is not the end of the news. But more about that in the next „episode”.
Coś całkiem nowego / Something quite new
Za namową (bardzo silną zresztą) mojej znajomej z MADE BY HANDS zajęłam się introligatorstwem. Tylko nie takim na pełną skalę, ale w wersji miniaturowej.
Oto przedstawiam pierwszą mini-książeczkę, jaką udało mi się stworzyć:
At the insistence of (very strong anyway) my friend from MADE BY HANDS I dealt with the bookbinder. Just not as a full-scale, but in miniature version.
Here I present the first mini-book, which I was able to create:
Jest okrutnie koślawa, ale wygląda dobrze. Jak na ten „pierwszy raz”.
It is cruelly valgus, but it looks good. As for the „first time”.
Błędy jakie popełniłam w jej stworzeniu, naprawię przy następnej mini-książeczce. Za bardzo spieszno mi było, by zobaczyć końcowe efekty, żeby ocenić, czy w ogóle nadaję się do takiej pracy, czy tylko mi się wydaje, że się nadaję.
Po tej próbie myślę, że na jednej ręcznie wykonanej książce się nie skończy. I pewnie nie poprzestanę na wersjach miniaturowych.
No, koniec pisania, trzeba się brać do roboty.
Mistakes that I made in its creation, I’ll fix the next mini-booklet. Too much haste I had to see the final results, to assess whether or not suited to such work, or just seems to me that I’m good.
After this test, I think that on one hand-made book is not over. I probably would not confine to miniature versions.
Well, the end of the writing, you have to take to work.